6 agosto 1945: la bomba atomica devasta la città di Hiroshima. Tre haiku per ricordare.
Selezione e traduzione a cura di Leonardo Lazzari.
熱き骨をバケツに拾ふ炎天下
atsuki hone o baketsu ni hirou entenka
sotto un sole cocente
raccolgo in un secchio
le ossa calde
Sumiko Tsujimura
ヒロシマを忘れず来たる燕かな
hiroshima o wasurezu kitaru tsubame kana
tornano le rondini
senza dimenticarsi
di Hiroshima
Yasuhiko Shigemoto[1]
ヒロシマの少女の像や冬薔薇
hiroshima no shoujo no zou ya fuyusoubi
la statua di una ragazza
di Hiroshima –
rose d’inverno
Oka Tetsuo[2]
[1] Yasuhiko Shigemoto, My haiku of Hiroshima, Keisuisha Co Ltd, 1995.
[2] HI-lights 142, Haiku International Association, giugno 2019.
Immagine: Hiroshima dopo la bomba atomica, U.S. National Archive.